Bisnis

Apa Itu Jasa Penerjemah Tersumpah

Apa Itu Jasa Penerjemah Tersumpah – Penerjemah Tersumpah adalah penerjemah yang telah mendapatkan sertifikat tertentu untuk penerjemahan teks hukum atau hukum, mengingat teks-teks di bidang ini sangat sensitif.

Penerjemah resmi ini berbeda dengan penerjemah bersertifikat yang diberikan oleh HPI (Himpunan Penerjemah Indonesia) sebagai badan resmi untuk menilai kualifikasi penerjemah di Indonesia. Penerjemah bersertifikat tidak sama dengan penerjemah tersumpah, karena penerjemah resmi fokus pada dokumen resmi dan legal.

Kapan Penerjemah Tersumpah dibutuhkan?

Penerjemah Tersumpah harus menerjemahkan dokumen resmi seperti ijazah, sertifikat, dll. Misalnya, Anda lulus dari universitas di luar negeri dan gelar Anda diberikan dalam bahasa Inggris. Anda ingin melamar pekerjaan di wilayah administratif tertentu di Indonesia. Setelah itu, Anda akan diminta untuk melampirkan sertifikat asing dan terjemahan bahasa Indonesianya. Di sinilah peran penerjemah tersumpah berperan.

Selain dokumen resmi yang tercantum di atas, penerjemah tersumpah juga menerjemahkan teks yang terkait dengan undang-undang lainnya. Menyewa jasa penerjemah resmi relatif lebih mahal karena harus lulus sertifikasi tertentu.

Apakah Anda membutuhkan penerjemah resmi, misalnya untuk menerjemahkan risalah atau ringkasan jurnal internasional? Jawabannya adalah tidak.

Penerjemah resmi tidak diperlukan untuk menerjemahkan teks di luar bidang hukum. Anda bahkan dapat menerjemahkan resume atau majalah internasional Anda. Ada tiga kriteria terjemahan yang baik :

  • Akurasi
    Akurasi mengacu pada penyampaian pesan antara teks sumber dan subtitle. Terjemahan yang baik harus akurat dalam arti penerjemah harus menjaga makna dan pesan dari teks aslinya. Itu tidak harus memiliki arti lain dan tidak harus ditemukan.
  • Penerimaan
    Mungkin terjemahannya akurat, tetapi kurang dapat diterima. Akseptabilitas mengacu pada budaya dan norma-norma bahasa target (bahasa yang diterjemahkan teks).
    Misalnya, kami menerjemahkan teks dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris. Katakanlah kita menemukan seruan seperti “Anjing!” Sebagai contoh. Apa terjemahan kata yang diterima? “Anjing”?
    paling sedikit. Anjing atau anjing dalam budaya berbahasa Inggris sama sekali bukan kutukan karena mereka biasanya menganggap anjing sebagai teman, seperti kucing.
    Kata yang tepat untuk menerjemahkan kata umpatan adalah menerjemahkannya menjadi kata umpatan juga. Dia mungkin bisa menggunakan kata F dan hal-hal seperti itu tergantung pada konteksnya.
  • Keterbacaan
    Jika terjemahannya benar dan berterima, maka hak terakhir yang harus diperhatikan adalah keterbacaan. Keterbacaan mengacu pada seberapa mudah bagi pembaca untuk memahami teks terjemahan. Betapa mudahnya pembaca memahami subtitle.

Apakah teks terjemahan mudah dipahami atau pembaca harus mengulang beberapa kalimat untuk memahami isi teks, atau terjemahannya sangat sulit dipahami. Keterbacaan meliputi penggunaan struktur kalimat yang singkat dan jelas, penggunaan istilah-istilah umum yang memudahkan pembaca untuk membaca, dll. Keterbacaan juga dipengaruhi oleh siapa target audiens subtitle tersebut.

Teks yang ditujukan untuk anak-anak tentunya berbeda dengan teks yang ditujukan untuk remaja atau orang dewasa. Teks para ahli berbeda secara signifikan dari teks orang awam atau pemula. Di sini peran penerjemah sangat penting untuk mengetahui pembaca yang dituju dari teks terjemahan sehingga terjemahannya enak dibaca, akurat dan berterima.

Standar kualitas penerjemah terbaik adalah :

  • Kualitas terjamin

Hal ini dilakukan oleh penerjemah profesional yang mengetahui dasar-dasar penerjemahan dan kualitas hasil terjemahan terjamin sesuai standar di atas.

  • Langsung dibuat oleh manusia, bukan mesin

Pernahkah Anda membaca hasil Google Translate yang terasa sangat tidak manusiawi?
Jangan khawatir lagi! Karena menerjemahkan sumpah harus dilakukan oleh penerjemah manusia sejati yang tahu bagaimana menyesuaikan konteks dan situasi agar terjemahan terlihat lebih natural.

  • Dapat dikendalikan

Setelah menerima terjemahan, Anda mungkin merasa ada yang kurang dalam terjemahan tersebut. Anda dapat mengidentifikasi area yang memerlukan peningkatan untuk mencapai hasil yang lebih baik.

Tinggalkan Balasan

Alamat email Anda tidak akan dipublikasikan. Ruas yang wajib ditandai *